<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

    中外合作經營合同(英漢)

    放大字體  縮小字體 發布日期:2006-12-13
    第一章 總 則

    中國________公司和________國(或地區)________公司,根據中華人民共和國有關法律、法規的規定,本著平等互利的原則,通過友好協商,同意在中華人民共和國________省________市,共同舉辦合作經營企業,特訂立本合同。

    【章名】 第二章 合 作 各 方

    第一條 本合同的各方為:

    中國________公司(以下簡稱甲方),在中國________省________市登記注冊,其法定地址在________省_________市________區________路_________號。法定代表:姓名________職務________國籍_______。

    ________國(或地區)________公司(以下簡稱乙方)在________國(或地區)登記注冊,其法定地址在________。法定代表:姓名________職務________國籍________。

    (注:若有兩個以上合作者,依次稱丙、丁……方)

    【章名】 第三章 成立合作經營公司

    第二條 甲、乙方根據中華人民共和國有關法律、法規的有關規定,同意在________省________市建立合作經營的________有限責任公司(以下簡稱合作公司)。

    第三條 合作公司的名稱為________合作有限責任公司。

    外文名稱為________。

    合作公司的法定地址為________省________市________區________路________號。

    第四條 合作公司的一切活動必須遵守中華人民共和國有關法律、法規的規定。

    第五條 合作公司是由甲方提供土地使用權、資源開發權、建筑物等合作條件;乙方提供資金、設備、技術等合作條件。各方不折算投資比例,按各自向公司提供的合作條件,確定利潤分享辦法,并各自承擔風險。合作公司實行統一管理,獨立經營,統一核算。合作期限屆滿,公司的財產不作價歸甲方所有。

    (注:應根據雙方的約定具體寫明)

    【章名】 第四章 生產經營目的、范圍和規模

    第六條 甲、乙方合作經營的目的是:本著加強經濟合作和技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發展新產品,并在質量、價格等方面具有國際市場的競爭能力,提高經濟效益,使合作各方獲得滿意的經濟利益。(注:在具體合同中要根據具體情況寫)

    第七條 合作公司生產經營范圍是:生產和銷售_______產品;對銷售后的產品進行維修服務;研究和發展新產品。(注:要根據具體情況寫)

    第八條 生產經營規模如下:

    (一)合作公司投產后的生產能力為:_____。

    (二)隨著生產經營的發展,生產規模可增加到年產________。產品品種將發展________。(注:要根據具體情況寫)

    【章名】 第五章 投資總額和注冊資本

    第九條 合作公司投資總額為人民幣________元。(或雙方商定的一種貨幣)

    第十條 合作公司的注冊資本為人民幣________元。(注:甲方所提供的土地使用權或資源開發權和建筑物不計入注冊資本)

    第十一條 甲、乙方分別提供如下合作條件:

    甲方:提供總面積為________平方米的土地使用權,負責征用土地費和繳納土地使用費;(注:土地開發費的負擔方法,根據雙方約定寫)其中:

    廠房(上蓋)面積________平方米;

    商場(上蓋)面積________平方米;

    維修部(上蓋)面積________平方米。

    乙方:投資總額為________元,其中:現金________元;機器設備和交通運輸工具________元;工業產權________元;其他________元。

    第十二條 甲方提供的土地使用權,應在合同批準之日起________天內辦完征撥手續,交付合作公司使用;廠房和商場(上蓋)應在合同批準之日起________天內交付合作公司裝修;維修部(上蓋)的交付時間,由合作公司董事會另行決定。

    乙方提供的現金投資分兩期匯入合作公司在銀行開立的帳戶內。第一期應匯入_______元,須在合同批準之日起________天內匯出,作為首期生產、生活設施的建筑費和流動資金等;第二期必須匯足投資總額減去第一期匯出后的差額,匯出的時間為_______,用途由公司董事會確定。(注:應根據具體情況寫)

    第十三條 乙方作為投資的機器設備,必須符合合作公司的生產需要,并在廠房裝修完工前________天內運至中國港口。

    (注:乙方以工業產權作為投資時,甲、乙方必須另訂立合同,作為本合同的組成部分。)

    【章名】 第六章 合作各方應負責完成的事項

    第十四條 甲方應負責完成的事項:

    (一)辦理為設立合作公司向中國有關主管部門申請批準、登記注冊、領取營業執照等事宜;

    (二)依照本合同第十一條第一款規定,向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續;

    (三)協助辦理乙方作為出資而提供的機械設備、物資的進口報關手續和在中國境內的運輸;

    (四)協助合作公司在中國境內購置或租賃設備、材料、原料、辦公用品、交通工具、通訊設備等;

    (五)協助合作公司落實水、電、交通等基礎設施;

    (六)協助合作公司對廠房和其他工程設施的設計和施工;

    (七)協助合作公司在當地招聘中國的經營管理人員、技術人員、工人和其他人員;

    (八)協助合作公司為外籍工作人員辦理所需的入境簽證手續等;

    (九)辦理合作公司委托的其他事宜。

    第十五條 乙方應負責完成的事項:

    (一)依照本合同第十一條第二款、第十三條的規定,提供現金、機器設備、工業產權……并負責將其作為出資的機械設備等運至中國港口;

    (二)辦理合作公司委托在中國境外選購的機器設備、材料等有關事宜;

    (三)提供需要的設備安裝、調試以及試產的技術人員、生產和檢驗技術人員;

    (四)培訓公司的技術人員和工人;

    (五)如乙方同時是技術轉讓方,則應負責合作公司在規定的期限內按設計能力穩定地生產合格產品;

    (六)負責辦理合作公司委托的其他事宜。

    (注:要根據具體情況寫)

    【章名】 第七章 合作經營期限

    第十六條 合作公司的經營期限為________年,公司營業執照簽發之日,為該合作公司的成立日期。

    合作公司在經營過程中,如有一方提出,經雙方協商同意,可以延長合作期限。但必須在合作期滿六個月前,向中華人民共和國對外經濟貿易部(或其委托的審批機構)提出申請批準。

    【章名】 第八章 利潤分配和償還乙方投資

    第十七條 合作公司繳納所得稅后的利潤,按下列順序使用和分配:

    (一)提取______%作為合作公司的儲備基金、職工獎勵及福利基金、發展基金;

    (二)以______%償還乙方的投資,預計______年還清乙方的全部投資;(注:根據雙方的約定具體寫)

    (三)其余部分按甲方______%,乙方_______%分配。

    第九章 產品的銷售

    第十八條 合作公司的產品,大部分在中國境外市場銷售(或全部外銷),其中:

    (一)向外銷售________%;

    (二)經向主管部門申請批準內銷________%。

    (注:銷售辦法可靈活多樣,可由公司或乙方負責向外銷售,也可由公司與外貿公司訂立銷售合同,委托代銷;對內銷部分也可由公司或甲方經銷。)

    【章名】 第十章 董 事 會

    第十九條 合作公司設董事會。公司注冊登記之日,為董事會正式成立之日。

    第二十條 董事會是合作公司的最高權力機構,決定合作公司章程的制訂和修改;決定公司轉讓、合并、停業和解散;決定公司經營決策、財務預算和決算;決定公司利潤分配和虧損彌補辦法;聘請總經理、副總經理和高級管理人員;決定公司職工工資和制定職工獎懲辦法等一切重大事宜。

    第二十一條 董事會由董事________名組成,其中甲方委派________名,乙方委派________名。董事長由甲方委派,副董事長________名,由乙方委派。

    董事長、副董事長和董事任期四年,經各方繼續委派可以連任。

    第二十二條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持。董事長因故不能召集董事會議時,可委托副董事長或其他董事召集并主持。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應歸檔保存。

    第二十三條 召開董事會須有三分之二以上的董事出席方有效。董事不能出席時,可以出具委托書委托他人代為出席和舉行表決。

    第二十四條 董事長是合作公司的法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權副董事長或其他董事代理。

    【章名】 第十一章 經營管理機構

    第二十五條 合作公司設經理部,負責公司的日常經營管理。

    經理部設總經理一人,副總經理__人。總經理由__方推薦;副總經理由__方推薦__人,另一方推薦__人,均由董事會聘請,任期__年。

    第二十六條 總經理的職責是執行董事會會議的決議,組織領導合作公司的日常經營管理工作。副總經理協助總經理工作。

    第二十七條 總經理必須每季度向董事會報告公司的經營情況,半年向董事會作一次財務結算報告。

    第二十八條 總經理、副總經理及其他管理人員有營私舞弊或嚴重失職行為時,經董事會會議作出決議,給予應得的處分直至解聘,對公司造成的經濟損失,應負賠償責任。

    【章名】 第十二章 勞 動 管 理

    第二十九條 合作公司員工的招聘、解雇或辭職一律實行合同制。員工的聘請由公司做出計劃,報當地勞動部門核準后,由公司自行招聘,經考核擇優錄用。

    第三十條 合作公司員工的勞動工資、勞動保險、生活福利和獎懲等事項,依照《中華人民共和國中外合作經營企業法》的有關規定,經董事會制訂施行方案,由公司、公司工會與員工集體或個人訂立勞動合同,按合同的規定執行。

    【章名】 第十三章 財務會計和審計

    第三十一條 合作公司設總會計師和總出納員各一人,負責公司總的會計工作;廠部、商場和維修服務部分別建立帳目,每個部門分別設會計師和出納員各一個,負責各個部門的財務會計工作。

    前款所列會計和出納員的人選,均由甲、乙方協商推薦,董事會聘請。

    第三十二條 合作公司的財務會計制度,根據有關規定,結合本合作公司的實際情況制定。并報當地財政部門和稅務部門備案。

    第三十三條 合作公司設審計師一人,由甲方推薦,董事會聘請。

    審計師負責審查、稽核公司的財務收支和會計帳目,并向董事會報告。

    【章名】 第十四章 納稅與保險

    第三十四條 合作公司應按中華人民共和國有關稅法繳納各種稅款。

    第三十五條 合作公司的各項保險均應向中國的保險公司投保。投保辦法、投保險別、保險價值、保期等均按中國人民保險公司的規定由合作公司董事會決定。

    【章名】 第十五章 合同的修改、補充、變更與解除

    第三十六條 本合同及其附件的修改或補充,必須經甲、乙方協商一致、簽署書面協議,并報經對外經濟貿易部(或其委托的審批機構)批準方能生效。

    第三十七條 在合同有效期內由于本合同第四十二條規定的不可抗力,造成公司嚴重損失,或因公司連續虧損,致使合同不能繼續履行,經合作公司董事會特別決議,并報原審批機關批準,可以提前終止合同或解除合同。

    【章名】 第十六章 違 約 責 任

    第三十八條 由于一方不履行合同、章程規定的義務,或嚴重違反合同、章程規定,造成合作公司無法經營或無法達到合同規定的經營目的,視作違約方片面終止合同,對方除有權向違約的一方索賠外,并有權按合同規定報原審批機關批準終止合同。如甲、乙方同意繼續經營,違約方仍應賠償履約一方的經濟損失。

    第三十九條 甲、乙任何一方如未按本合同第十一條、第十二條以及第十三條的規定提供合作條件時,以逾期的第一個月算起,每逾期一個月,違約方應繳付____元違約金給守約的一方。(注:或按出資額的百分比計算)如逾期__個月仍未提供,除累計繳付違約金外,守約一方有權按照本合同第三十八條規定終止合同,并要求違約方賠償損失。

    第四十條 由于一方的過失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,由過失的一方承擔違約責任;如屬雙方的過失,根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。

    第四十一條 為保證本合同及其附件的履行,甲、乙方在合同生效后__天內相互提供履約的銀行擔保書。

    【章名】 第十七章 不 可 抗 力

    第四十二條 在合作期間,由于地震、臺風、水災、火災、戰爭或其他不能預見并且對其發生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力事故的一方,應立即將事故情況電報通知對方,并應在十五天內提供事故的詳細情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項證明文件應由事故發生地區的公證機構出具。按照事故對履行合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責任,或者延期履行合同。

    【章名】 第十八章 爭議的解決

    第四十三條 凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應首先通過友好協商解決,如果協商不能解決,應提請中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會仲裁。仲裁的裁決是終局的,對雙方都有約束力。

    第四十四條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的保護和管轄。

    【章名】 第十九章 文 字

    第四十五條 本合同用中文和__文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如解釋有矛盾,以中文本為準。

    【章名】 第二十章 合同生效及其他

    第四十六條 按照本合同規定的各項原則所訂立的合作公司章程、工程協議、技術轉讓協議、銷售協議等,均為本合同的附屬文件。

    第四十七條 本合同及其附屬文件,均須經中國對外經濟貿易部(或其委托的審批機關)批準,并自批準之日起生效。

    第四十八條 合作公司對甲、乙雙方或甲、乙雙方互送通知的方法,如果采用電報或電傳時,凡涉及各方權利、義務的,應隨之發出書面信件通知。合同中所列的甲、乙雙方的法定地址,即為甲、乙方的收件地址。

    第四十九條 本合同正本一式__份,甲、乙方各__份,合作公司一份,報中國對外經濟貿易部__份,具有同等效力;影印本__份,分報有關機關。

    第五十條 本合同于一九__年__月__日由甲、乙雙方的授權代表在中國__省__市簽字。

    甲方:__公司 乙方:__公司

    (加蓋公章) (加蓋公章)

    法定代表__(簽字) 法定代表__(簽字)

    【名稱】 8. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE

    【題注】

    【章名】 Whole Doc.

     

    【章名】 Chapter 1 General Provisions

    In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______________Company and _________Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______the People's Republic of China.

    【章名】 Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture

    Article 1

    Parties to this contract are as follows: _________Company (hereinafter referred to as Party A), registered with ______in China, and its legal address is at____________(street)_______

    (district)_____________(city)_____________China.

    Legal representative: Name:

    Position:

    Nationality:

    ___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered

    with_______. Its legal address at___________.

    Legal representative: Name:

    Position:

    Nationality:

    (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order).

    【章名】 Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company

    Article 2

    In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).

    Article 3

    The name of the Cooperative venture company is______________ Limited

    Liability Company.

    The name in foreign language is _________.

    The legal address of the joint venture company is at __________street________(city)____________province.

    Article 4

    All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

    Article 5

    The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.

    【章名】 Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

    Article 6

    The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.

    (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).

    Article 7

    The productive and business scope of the Cooperative venture company

    is to produce ________products; provide maintenance service after the sale

    of the products; study and develop new products.

    (Note: It shall be written in the contract according to the specific

    conditions).

    Article 8

    The production scale of the Cooperative venture company is as follows:

    1. The production capacity after the Cooperative venture is put into

    operation is _________.

    2. The production scale may be increased up to_____________ with the

    development of the production and operation. The product varieties may be

    developed into ____________.

    (Note: It shall be written according to the specific situation).

    【章名】 Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

    Article 9

    The total amount of investment of the Cooperative venture company is

    RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).

    Article 10

    The registered capital of the joint venture company is RMB __________.

    (Exclusive of the right to the use of the site or the right to the

    exploitation of the natural resources and premises contributed by Party

    A.)

    Article 11

    Party A and Party B will contribute the following to the cooperative

    venture:

    Party A: premises__________m2

    the right to the use of the site_________m2

    Party B: cash ______________Yuan

    machines and equipment ____________Yuan

    industrial property __________Yuan

    others _____________Yuan, ___________Yuan in all.

    (Note: When contributing industrial property as investment, Party A

    and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main

    contract).

    Article 12

    The right to the use of site contributed by Party A shall be for the

    use of the cooperative venture company within _______________days after

    the approval of the contract.

    The cash contributed by Party B shall be paid in_______________

    installment. Each installment shall be as follows:

    (Note: it shall be written according to the concrete conditions).

    Article 13

    The machines and equipment contributed by Party B as investment shall

    meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to

    the Chinese port_________ days before the completion of the premises

    construction.

    【章名】 Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

    Article 14

    Party A and Party B shall be respectively responsible for the

    following matters:

    Responsibilities of Party A:

    Handling of applications for approval, registration, business license

    and other matters concerning the establishment of the cooperative venture

    company from relevant departments in charge of China;

    Processing the application for the right to the use of a site to the

    authority in charge of the land;

    Organizing the design and construction of the premises and other

    engineering facilities of the cooperative venture company;

    Assisting Party B to process import customs declaration for the

    machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging

    the transportation within the Chinese territory;

    Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing

    equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of

    transportation and communication facilities etc.;

    Assisting the cooperative venture company in contacting and settling

    the fundamental facilities such as water, electricity, transportation

    etc.;

    Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management

    personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

    Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work

    licenses and handling their travel procedures;

    Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative

    venture company.

    Responsibilities of Party B:

    Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in

    accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and

    responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment

    etc. contributed as investment to a Chinese port;

    Handling the matters entrusted by the cooperative venture company,

    such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,

    etc.;

    Providing necessary technical personnel for installing, testing and

    trial production of the equipment as well as the technical personnel for

    production and inspecting;

    Training the technical personnel and workers of the cooperative

    venture company;

    In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the

    stable production of qualified products of the cooperative venture company

    in the light of design capacity within the specified period;

    Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.

    (note: It shall be written according to the specific situation).

    【章名】 Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party B's Investment

    Article 15

    The cooperative venture company shall distribute its profits in

    accordance with the following procedure after paying the income tax:

    ____________% as allocations for reserve funds, expansion funds,

    welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture

    company;

    ____________% as repayment for Party B's Investment and

    ___________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;

    ____________% of the left distributed to Party A and ___________% to

    Party B.

    【章名】 Chapter 8 Selling of Products

    Article 16

    The products of cooperative venture company will be sold both on the

    Chinese and the overseas market, the export portion accounts for

    ____________%, ____________% for the domestic market.

    (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic

    selling will be written out according to practical operations, in normal

    conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign

    exchange expenses of the joint venture company).

    Article 17

    Products may be sold on overseas markets through the following

    channels:

    The cooperative venture company may directly sell its products on the

    international market, accounting for _________%.

    The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese

    foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or

    exclusive sales agencies, accounting for __________%.

    The cooperative venture company may entrust Party B to sell its

    products, accounting for ________%.

    Article 18

    The cooperative venture's products to be sold in China may be handled

    by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or

    exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company

    directly.

    Article 19

    In order to provide maintenance service to the products sold both in

    China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches

    for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of

    the relevant Chinese department.

    【章名】 Chapter 9 The Board of Directors

    Article 20

    The date of registration of the cooperative venture company shall be

    the date of the establishment of the board of directors of the cooperative

    venture company.

    Article 21

    The board of directors is composed of ____________directors, of which

    ___________shall be appointed by Party A, ____________by Party B. The

    chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman

    by Party B. The term of office for the directors, chairman and

    vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if

    continuously appointed by the relevant party.

    Article 22

    The highest authority of the cooperative venture company shall be its

    board of directors. It shall decide all major issues concerning the

    cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for any

    decisions concerning major issues. As for other matters, approval by

    majority or a simple majority shall be required.

    (Note: It shall be explicitly set out in the contract).

    Article 23

    The chairman of the board is the legal representative of the

    cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his

    responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or

    any other directors to represent the joint venture company temporarily.

    Article 24

    The board of directors shall convene at least one meeting every year.

    The meeting shall be called and presided over by the chairman of the

    board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal

    made by more than one third of the total number of directors. Minutes of

    the meetings shall be placed on file.

    Article 25

    The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total

    number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust

    another person to attend and vote for him with a trust deed.

    【章名】 Chapter 10 Business Management Office

    Article 26

    The cooperative venture company shall establish a management office

    which shall be responsible for its daily management. The management office

    shall have a general manager, appointed by Party _____, ______deputy

    general managers, _____by Party _____; _____by Party ______. The general

    manager and deputy general managers whose terms of office is _____years

    shall be appointed by the board of directors.

    Article 27

    The responsibility of the general manager is to carry out the

    decisions of the board and organize and conduct the daily management of

    the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist

    the general manager in his work.

    Article 28

    The general manager shall report to the board of directors the

    operation conditions of the cooperative company every three months, and

    make a financial report every six months.

    Article 29

    In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the

    general manager and deputy general managers, the board of directors shall

    have the power to dismiss them at any time.

    【章名】 Chapter 11 Labor Management

    Article 30

    Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and

    resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other

    matters concerning the staff and workers of the cooperative venture

    company shall be drawn up between the cooperative venture company and the

    trade union of the cooperative venture company as a whole, or the

    individual employees in the cooperative venture company as a whole or

    individual employees in accordance with the law of the People's Republic

    of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.

    The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local

    labor management department.

    Article 31

    The appointment of high-ranking administrative personnel recommended

    by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the

    standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of

    the board of directors.

    【章名】 Chapter 12 Taxes, Finance and Audit

    Article 32

    The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the

    provisions of Chinese laws and other relative regulations.

    Article 33

    Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay

    individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the

    People's Republic of China.

    Article 34

    The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1

    to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports

    shall be written in Chinese.

    (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual

    consent).

    Article 35

    Financial checking and examination of the cooperative venture company

    shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be

    submitted to the board of directors and the general manager.

    In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor

    registered in another country to undertake annual financial checking and

    examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof

    shall be borne by Party B.

    Article 36

    In the first three months of each fiscal year, the manager shall

    prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and

    proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board

    of directors for examination and approval.

    【章名】 Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture

    Article 37

    The duration of the cooperative venture company is______ years. The

    establishment date of the joint venture company shall be the date on which

    the business license of the cooperative venture company is issued.

    An application for the extension of the duration, proposed by one

    party and unanimously approved by the board of directors, shall be

    submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or

    the examination and approval authority entrusted by it) six months prior

    to the expiry date of the joint venture.

    【章名】 Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

    Article 38

    Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party

    A.

    【章名】 Chapter 15 Insurance

    Article 39

    Insurance policies of the joint venture company on various kinds of

    risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types,

    value and duration of insurance shall be decided by the board of directors

    in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of

    China.

    【章名】 Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract

    Article 40

    The amendment of the contract or other appendices shall come into

    force only after a written agreement has been signed by Party A and Party

    B and approved by the original examination and approval authority.

    Article 41

    In case of inability to fulfil the contract or to continue operation

    due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the

    duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated

    before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the

    board of directors and approved by the original examination and approval

    authority.

    【章名】 Chapter 17 Liability for Breach of Contract

    Article 42

    Should the cooperative venture company be unable to continue its

    operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the

    contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the

    contract and articles of association, or seriously violates the provisions

    of the contract and articles of association, that party shall be deemed to

    have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the

    right to terminate the contract in accordance with the provisions of the

    contract after approval by the original examination and approval

    authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the

    cooperative venture company agree to continue the operation, the party who

    fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses

    caused thereby to the joint venture company.

    Article 43

    Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the

    contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of

    this contract, the party in breach shall pay to the other party

    ________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first

    month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to

    provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the

    contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to

    terminate the contract and to claim damages from the party in breach in

    accordance with the provisions of Article 42 of the contract.

    Article 44

    Should all or part of the contract and its appendices be unable to be

    fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear

    the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall

    bear their respective liabilities according to the actual situation.

    Article 45

    In order to guarantee the performance of the contract and its

    appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank

    guarantees for performance of the contract within __________days after the

    contract comes into force.

    【章名】 Chapter 18 Force Majeure

    Article 46

    Should either of the parties to the contract be prevented from

    executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,

    flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and

    consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall

    notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days

    thereafter provide detailed information of the events and a valid document

    for evidence issued by the relevant public notary organization explaining

    the reason of its inability to execute or delay the execution of all or

    part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide

    whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for

    implementation of the contract or whether to delay the execution of the

    contract according to the effects of the events on the performance of the

    contract.

    【章名】 Chapter 19 Applicable Law

    Article 47

    The formation, validity, interpretation, execution and settlement of

    disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant

    laws of the People's Republic of China.

    【章名】 Chapter 20 Settlement of Disputes

    Article 48

    Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the

    contract shall be settled through friendly consultations between both

    parties. In case no settlement can be reached through consultations, the

    disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration

    Commission of the China Council for the Promotion of International Trade

    for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral

    award is final and binding upon both parties.

    Article 49

    During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by

    both parties except for the matters in dispute.

    【章名】 Chapter 21 Language

    Article 50

    The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both

    language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy

    between the two aforementioned versions, the Chinese version shall

    prevail.

    【章名】 Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

    Article 51

    The appendices drawn up in accordance with the principles of this

    contract are integral parts of this contract, including: the project

    agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.

    Article 52

    The contract and its appendices shall come into force commencing from

    the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic

    Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted

    examination and approval authority).

    Article 53

    Should notices in connection with any party's rights and obligations

    be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the

    Written letter notices shall be also required afterwards. The legal

    addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the

    posting addresses.

    Article 54

    The contract is signed in __________, China by the authorized

    representatives of both parties on _____, 19_______.

    For Party A For Party B

    (Signature) (Signature)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.168 second(s), 17 queries, Memory 0.97 M