<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

    有關澳大利亞的“奇葩“”現象

    放大字體  縮小字體 發布日期:2019-04-30  作者:foodtrans
    核心提示:食品翻譯小編帶大家來看下澳大利亞的奇葩現象。(1) 他們愛吃袋鼠。They like eating kangaroos.奇怪?袋鼠不是他們的國寶嗎?就

    食品翻譯小編帶大家來看下澳大利亞的奇葩現象。


    (1)    他們愛吃袋鼠。They like eating kangaroos.
    奇怪?袋鼠不是他們的國寶嗎?就像咱們國家一樣,你能想想我們國家的人民把國寶——大熊貓吃掉的畫面嗎?No No!簡直不敢想象!但其實,在澳大利亞,吃袋鼠肉是非常普遍的,在超市有販賣袋鼠肉,甚至還有袋鼠披薩呢!


    (2)    Yes 和No的奇葩用法
    他們的Yes和No跟我們學的都有點不一樣哦!當然,“Yeah”大家都能聽得懂,但是為什么要在“yeah”后面加“nah”呢?然后“nah”后面也要加個“yeah”呢?例如:
    A:You wanna go grab a bite?我們去吃點東西吧?
    B:Yeah……nah……好啊……不了……

     

    (3)    他們很愛簡寫單詞。They abbreviate everything.
    在澳大利亞,你會發現他們基本縮寫了所有的英文單詞和句子,這樣一來,真的聽不懂他們在說什么了。例如:
    麥當勞(McDonald's)寫成Macca’s;臉書(Facebook)寫成Facey;澳大利亞(Australia)寫成Straya;晚餐(Dinner)寫成Din Dins……

     

    (4)    喝酒 on the piss
    他們喜歡把喝酒這件事情叫做“On the piss”,沒錯,平時的“On the piss”就是你想的那個意思——小便,然而把喝酒享樂這么開心的事情說成“On the piss”也是挺神奇的。而且他們喜歡用錫箔紙喝酒,那傳實翻譯小編就不得不很好奇他們是怎么干杯的……
     

    (滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 3.264 second(s), 779 queries, Memory 3.79 M