<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

    北京某牛肉面館舉辦“最辣米粉”挑戰賽

    放大字體  縮小字體 發布日期:2014-09-03  來源:食品翻譯中心
    核心提示:在向來有食辣傳統的中國,自古以來各省一直標榜自己的飲食才是全國最辣。中國有句古老諺語,叫“貴州人辣不怕,四川人不怕辣,湖南人怕不辣……
    Fu Niu Tang, a recently opened beef noodle restaurant in Beijing, claims to have the spiciest rice noodles and is challenging patrons to finish a bowl of the signature dish in 10 minutes.
    Those who can finish the task are awarded with a T-shirt and a card that entitles them to a permanent 10% discount.
    So far, about 300 people have taken the spicy noodle challenge, but only 15 have been able to complete the task.

    最近在北京開業的一家名為“伏牛堂”的牛肉面館,聲稱擁有最辣米粉,而且舉辦挑戰賽,邀請顧客在10分鐘之內吃完一碗這樣的招牌米粉。
    能夠完成這一任務的顧客將被獎勵一件T恤和一張打折卡,永久享受九折優惠。
    到目前為止,共有約300人參加了辣米粉挑戰,但是只有15人能在10分鐘內吃完這碗米粉。


    【注解】
    文中的the spiciest rice noodles就是“最辣米粉”的意思,其中the spiciest是形容詞spicy的最高級形式,spicy的基本意思是“辛辣的;香的”,如:Spicy food doesn't agree with me.(辛辣食物不合我的胃口。)相關的詞匯還有:sweet(甜的);sour(酸的);bitter(苦的);salty(咸的);greasy(油膩的);bland(清淡的)等。
    文中第一段的patron用作名詞,意為“顧客;資助人”,如:Like so many patrons, he couldn't resist the exclusive English cooking.(和許多顧客一樣,他無法抗拒高檔的英式菜肴。)
    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    關鍵詞: 米粉
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.165 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M