<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

    新聞熱詞---香精包子steamed stuffed buns with meat-flavor essence

    放大字體  縮小字體 發布日期:2011-09-17
    核心提示:北京許多上班族都喜歡去“蒸功夫”包子店買包子吃,然而近日媒體曝出北京數家打著“蒸功夫”牌子的包子鋪使用禁售香精調餡。原來“味美肉鮮”的包子不過是披著“香精”外皮的偽劣食品。



    《中國日報》報道:
    The use of essence in staple foods such as rice and buns is banned, according to China's food hygiene rules. Yet, the owner of a shop named Zhenggongfu in Beijing's Changping district said he adds the flavoring to meat to make it more appealing.
    國家食品衛生法禁止在大米、饅頭等主食中添加香精,然而,北京昌平區一家打著“蒸功夫”牌子的包子店店主說他在肉餡中加入香精是為了讓包子味道更誘人。

    這種添加了肉味香精的包子就是所謂的“香精包子”,可以翻譯成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。過多食用這種“香精包子”會傷及人體的肝、腎,并會損害immune system(免疫系統)。Swill-cooked dirty oil(地溝油)還未禁絕,又冒出了香精包子,實在讓人擔憂中國的food safety(食品安全)。

    調查還發現,“香精包子”中所使用的unidentified additives(不明添加劑)包裝上的標簽全為外文,而根據規定,中國所有進口食品的包裝內必須含有Chinese specifications(中文說明書),其中必須包括sell-by date(保質期)、manufacturer(制造商)、distributor(經銷商)和contact information(聯系信息)。這次事件讓人們發現,food made on-site(現場制售的食品)也未必比prepackaged food(預包裝食品)更安全。
    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.127 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M