<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業詞匯 » 正文

    新聞熱詞:碾童案之「好心人good Samaritans」

    放大字體  縮小字體 發布日期:2011-10-20
    核心提示:10月13日下午5時30分,廣東佛山的兩歲女童小悅悅一個人在家門口的巷子里玩耍,先后被兩輛車碾過,18名路人均見死不救,直到拾荒阿姨陳賢妹看到并救起悅悅。目前,小悅悅在廣州軍區陸軍總醫院接受全力搶救,生死未卜。而救人的陳婆婆卻被指是想出名,讓人不禁感嘆好人難做。


    相關報道:
    The Political and Legislative Affairs Committee of the CPC Guangdong Committee on Tuesday published a message on Weibo calling for citizens to make suggestions on how the law could better assist those who offer help to people in danger.

    The message read: "Please stop the coldness. Guangdong province is going to hold a discussion to criticize the behavior of leaving people in mortal danger out of indifference, and to advocate the spirit to lend a hand to those who need help. Your advice may be written into the province's legislative rules."

    How to better protect good Samaritans has become a serious issue in the last ten years in China.

    周二,廣東省政法委在官方微博發布信息,就如何更好地援助見義勇為的的人們征求民眾的意見。

    微博信息這樣寫道:“請停止冷漠,廣東將開展‘譴責見死不救行為,倡導見義勇為精神’大討論,問計于民,您在這里的建議將可能成為廣東政策法規!”

    在中國過去的十年中,如何更好地保護好心人是一個嚴重的問題。


    【講解】
    文中的“good Samaritans”就是“好心人”的意思。Samaritan是中東種族的撒馬利亞人,以樂善好施聞名。在美國和加拿大,有一項Good Samaritan law(好撒瑪利亞人法),用來保護自愿救助者。文中的“leave people in mortal danger out of indifference”即“見死不救”,“見義勇為”可譯為“lend a hand to those who need help”。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.104 second(s), 15 queries, Memory 0.9 M