<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    流落到美語里的漢語

    放大字體  縮小字體 發布日期:2005-05-18

    現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當數中國食品和中國菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:   

        Bonsai ---盆栽(花卉的一種)

      Cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

      Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

      Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

      Fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

      Ginseng———人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。

      Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

      IChing———《易經》。

      koolie-------苦力.

      Kowtow———極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。

      Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。

      Lao-tzu———老子。

      Mah-jong———麻將。

      Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

      Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

      Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

      Tao———道。道教。

      TaoTeChing———《道德經》。

      Tofu———豆腐。

      Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

      YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。

      另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.026 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M