<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    Word & Story :“亂穿馬路”怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2006-08-28
     
    “亂穿馬路”怎么說?
    [ 2006-08-04 09:00 ]

    嘿,紅燈亮了,別亂穿馬路!“亂穿馬路”用英語怎么說?

    Jaywalk(亂穿馬路)常用來形容“行人走路不遵守交通規則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說是“城里人對鄉下人的一種嘲弄”。

    早在16世紀,當城市剛剛在英國發展起來的時候,進城的鄉下人常被城鎮居民戲稱為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥”,此處可理解為“鄉巴佬”)。鄉下人說話聲音大、不懂交通規則、看到城里“巨大”建筑時驚詫不已——這種少見多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。

    因為“不懂交通規則”是jay(鄉巴佬)的重要標志,到20世紀初,那些“不遵守交通規則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應的,“亂闖紅燈”則可表達為jaywalking。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 5.689 second(s), 1031 queries, Memory 4.71 M