<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “胡說八道”用英語怎么說呢?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-07-12  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:“胡說八道”用英語怎么說呢?
    胡說八道是中文里非常地道的一個口語表達,但是在英語里,有沒有對應的含義的表達呢?

    答案是有的,我們可以說cock-and-bull story。

    “cock and bull”這個用法最早可追溯到1620年,當時這是英國一家設在路邊的酒館,酒館的名字就叫做“The Cock and Bull”。

    當時,在這里住下的旅客會經常聚在一起,聊東聊西,將一些他們遇到過的奇聞異事,有些可能是真的但有些故事都是編造出來的。

    久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。

    “cock and bull story”在英文里的解釋是a story that is obviously not true, especially one given as an excuse,中文含義也就是(尤指用作借口的)荒誕的故事,或是無稽之談。

    例句:

    Was it her who made you come to me with this cock-and-bull story?

    是不是她讓你來跟我這么瞎說八道的?

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.128 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M