<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    為什么“放鴿子”表示爽約?跟鴿子有啥關系呢?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-06-01  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:為什么“放鴿子”表示爽約?跟鴿子有啥關系呢?
    在古代,人們û有手機也û有互聯網,想通信都要通過鴿子(pigeon)公元前3000年左右,古埃及人就開始用鴿子傳信。

    我國也是養鴿古國,從前在我國南方廣州等地,就是用鴿子傳遞書信。“飛鴿傳書”也就是這樣來的。

    而放鴿子,本義是指放飛白鴿,象征和平(peace)。但人們為什ô喜歡把爽約(break an appointment)稱為放鴿子?

    關于放鴿子表示爽約之意的起源,有各種各樣的說法。

    一種是說舊上海的彩票(也稱“白鴿票”)中獎率低,投入的錢都是有去無回。

    二是說老北京人喜歡養鴿子,但有人會專門去拐別人家的鴿子,所以有時候鴿子放出去就回不來了。

    那ô,英語里,放鴿子難道是release the dove/pigeon?實際上,我們可以用stand sb up這個短語來表示被某人“放了鴿子”。

    例:I don't know if I've been stood up or if she's just late, I'll wait another half hour.

    我不確定我是被放鴿子了還是她真的遲到,我再等半小時吧。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.026 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M