<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “國民女神”老干媽的英語難道是Old Dry Mother?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-04-28  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:“國民女神”老干媽的英語難道是Old Dry Mother?
    老干媽作為你我餐桌上都必不可少的一款辣椒醬,也深受老外的喜愛。

    不過,老干媽的英文翻譯難道是Old Dry Mother?

    如此直白的翻譯顯然是與老干媽的精髓八竿子打不著了。

    實際上,在大多數國外購物網站上老干媽都直接譯成“Lao GanMa” 或者是“The godmother”。

    godmother(教母)一詞與老干媽還是很不一樣的,所以還是推薦使用Lao GanMa作為英譯名稱。

    而“老干媽”辣椒醬全稱可以譯成Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.129 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M