<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “撐場面”用英語怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-04-12  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:“撐場面”用英語怎么說?
     有一些家庭,在操辦一些超過實際經濟能力的家族事宜時(像請客吃飯、做好事)總是會喜歡“撐場面”。

    “撐場面”就是指制造或維持表面的排場,也可以說“撐門面”。

    老一輩人不知道為何對面子情有獨鐘,俗話說“人爭一口氣,佛爭一炷香”,但是“死要面子活受罪”也是非常有道理的。

    那么你知道“撐場面”的英語要怎么說嗎?

    撐場面可以用英文俗語keep up appearances來表示,意思是“假裝過得比你實際上更快樂、富有等等”。

    例:They were very unhappily married but kept up appearances for the sake of their children.

    他們的婚姻并不幸福,但為了子女而裝作一切正常。

    例:It was an ordinary vase, but to keep up appearances, she said it was a family heirloom.

    它本來是一個普通花瓶,為了裝門面,她卻說它是一件傳家寶。

     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.127 second(s), 18 queries, Memory 0.9 M