<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “雞皮疙瘩”在英語里怎么說呢?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-04-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:我們常說的感到寒冷時起的雞皮疙瘩,在英語里應該怎么說呢?
    我們常說的感到寒冷時起的雞皮疙瘩,在英語里應該怎么說呢?

    英語里,“雞皮疙瘩”其實是“鵝皮疙瘩”,即goose bumps。這源于鵝的羽毛在從鵝皮上拔下來時,皮膚上會形成小突起,和人們受涼或害怕時皮膚的自然反應類似,所以稱之為goose bumps。

    其實,這種現象在家禽中很常見,我們并不知道英語里為何會選擇鵝來類比雞皮疙瘩。在西班牙語和葡萄牙語里,使用的是母雞來類比,而在漢語、韓語、荷蘭語中,使用的是雞來類比。

    那么,起雞皮疙瘩應該怎么表述呢?我們可以用raisegetexperience這些動詞來描述。

    例:The water felt cool on her skin, raising goosebumps.

    涼涼的水打在她的皮膚上,她頓時起了雞皮疙瘩。

    例:I sometimes get goosebumps when I’m extremely nervous.

    當我極度緊張時,我有時會起雞皮疙瘩。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.072 second(s), 16 queries, Memory 0.9 M