<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “不靠譜”用英語怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-03-08  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:相信在大家的生活中,肯定都有一個不太靠譜的朋友,那么你知道,“不靠譜”用英語該怎么表達嗎?
    相信在大家的生活中,肯定都有一個不太靠譜的朋友,那么你知道,“不靠譜”用英語該怎么表達嗎?

    第一種說法就是A man of straw,從字面看就是“稻草人”的意思。但實際上,這是一種比喻的用法,可以表示靠不住的人。

    例句:

    Now I realize he is a man of straw.

    現在我認識到他是個不靠譜的人了。

    除此之外,還可以用shaky這一形容詞,因為shaky可以形容桌椅搖搖晃晃、不穩定的樣子,所以形容人時,也能表示搖擺不定、不可靠、不堅定的樣子。

    最后一種說法是wide of mark,這一表達的含義是遠離目標、毫不相關,因此可以形容某個人或某件事情很離譜。

    例句:the news is rather wide of the mark.

    這條新聞也太離譜了。

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 1.356 second(s), 294 queries, Memory 2.11 M