<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

    “奶茶”別翻譯成“milk tea”啦!

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-12-02  來源:早安英文筆記  作者:foodtrans
    核心提示:今天食品翻譯小編和大家一起來聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。
    今天食品翻譯小編和大家一起來聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。

    第一種說法:

    英國人喜歡用tea with milk來表達“奶茶”。

     

    第二種說法:

    bubble tea

    bubble表示“氣泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用攪拌機打在一起的時候就會產(chǎn)生泡泡了。

     

    第三種說法:

    boba tea

    another term for bubble tea.  boba的音譯就是“波霸”,而這個boba其實就是奶茶中的大顆珍珠(chewy balls)。

    chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼爛的;耐嚼的;這里的balls不是表示“球”,而是指圓狀物,也就是我們所說的“珍珠”;chewy是chew的形容詞,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。

     

    舉幾個例子:

    1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.

    我想要一杯芋奶奶茶加椰果,請少加冰。

     

    2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.

    請給我一杯紅豆半糖焦糖奶茶吧?非常感謝。

     

    (來源:早安英文筆記)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.196 second(s), 18 queries, Memory 0.92 M