<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

    “banana oil” 可不是 “香蕉油”!真正意思你絕對想不到

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-10-28  來源:英語口語小鎮(zhèn)  作者:foodtrans
    核心提示:我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~
       我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~

    今天就和食品翻譯小編一起來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!

    01 Second banana

    按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

    He just is a second banana in that burlesque.

    他只不過是那場滑稽戲里的配角。

     

    02 Top banana

    千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對比學習。

    The young man is my top banana.

    這個年輕人是我的大老板。

     

    03 One-banana problem

    One-banana problem,英文字面上看是“一個香蕉的問題”,可我又不是個猴兒,那是啥呢?該詞組據(jù)說是來自于這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。

    所以說,這個詞組現(xiàn)在就是指很容易的事,易如反掌的事或問題。

    It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

    這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什么讓他們花了這么長時間?

     

    04 Go bananas

    “go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態(tài)就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。

    Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

    別再跟我提數(shù)學了,我快發(fā)瘋了!

     

    05 Banana oil

    banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。

    嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是“花言巧語、胡說”。

    Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!

    別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!

     

    06 Banana skin

    banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤”,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說尷尬不尷尬?

    The issue was a potential banana skin for management.

    這一問題可能會讓管理部門出洋相。

     

    (來源:英語口語小鎮(zhèn))

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.027 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M