<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    老外說"January and May",千萬不要理解成"一月和五月"

    放大字體  縮小字體 發布日期:2021-07-14  來源:英語口語小鎮  作者:foodtrans
    核心提示:January是一月份,May是五月份,這兩個單詞大家再熟悉不過了。那它們合起來January and May,難道就是一月和五月的意思?這是妥妥
     January是一月份,May是五月份,這兩個單詞大家再熟悉不過了。那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?

    這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。

    其實,它真正的意思可有點小內涵呢……

    January and May

    那一月跟五月有什么關系?為什么要放在一起說?它們關系還真挺親密的。

    其實這個俚語起源于一個典故,January和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。

    他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調侃的“老夫少妻”了。

    更接地氣一點說,就是老牛吃嫩草~

    He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.

    他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。

    我們也可以用December and May來表示,因為December是一年中的最后一個月,所以用來類比老年、晚年也會更形象,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛。

     

    To have January chicks

    其實,還有很多月份俚語也并不是字面上的意思,比如這個to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。

    聯系回上面January and May"忘年戀"的故事,他們有了愛情的結晶。所以chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來得子"咯~

    His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.

    他的父母55歲時生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。

     

    A cold day in July

    盆友們,這不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都熱死了,怎么還會寒冷呢?用這個例子來形容它真正的意思,你也可以這么理解。

    所以這是指不太可能發生,幾率很小的事情的意思哦~

    Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.

    Joe這個學期得了A+?這不可能。

     

    That Monday morning feeling

    這個字面意思就是星期一早上的感覺,實際意思也差不多啦,一般是用來形容“讓人不開心的周一綜合癥”。

    大家想想自己周一上班是什么心情,就能理解是什么意思了吧,這種unhappy的情緒,希望大家都能處理好,不要因此過度影響工作效率哦~

    I've got that Monday morning feeling.

    我現在有周一綜合癥。

     

    (來源:英語口語小鎮)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 4.227 second(s), 1018 queries, Memory 4.72 M