<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “lazy Susan”是在說“蘇珊很懶”嗎?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2021-03-09  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:不知道大家有沒有看到過lazy Susan這個表達呢~lazy是懶惰,Susan是個人名蘇珊,難道這個詞是在說名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話

    不知道大家有沒有看到過“lazy Susan”這個表達呢~

    “lazy”是“懶惰”,“Susan”是個人名“蘇珊”,難道這個詞是在說名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話被Susan聽到她可要生氣了哦。

    讓我們一起來學一學這個表達的真正意思吧~

    lazy Susan(餐廳的)餐桌轉盤

    經常和親朋好友外出聚餐的朋友對此肯定不陌生吧~

    在一些餐廳,尤其是中式餐廳里,餐桌上的轉盤非常常見,也為“手短”夾不到菜的朋友提供了便利。

    但是轉盤跟蘇珊又有什么關系呢?轉盤看起來也不“懶”吧?

    其實呀,這種轉盤最早出現在18世紀的中期。一開始被稱作是dumb waiter,也就是“啞巴服務員”。

    到了20世紀初期,lazy Susan這一稱謂才正式出現。

    但是其來源說法不一。有人說是因為有個叫蘇珊的人開了個飯店,然后忙不過來就發明了這個來“偷懶”。

    還有另一種說法是,這個詞其實是商家為了促銷而創造的廣告詞,因為“lazy”和“Susan”都是以“z”音結尾,讀起來朗朗上口非常好記!

    除了lazy Susan之外,餐桌上的轉盤還可以叫turntable /ˈtɜːrnteɪbl/或者rotating/ˈroʊteɪtɪŋ/ tray,也就是字面意義上“旋轉的桌盤”啦。是不是也很好記呢~

    ▷When a person is reaching for a dish, you mustn't turn the lazy Susan.

    當有人在伸手夾菜時,你不應該轉動餐桌的小轉盤。

    ▷Sowhat if something I want is on the other side of the table, for instance if I want the chicken, so I can turn the lazy Susan and turn the chicken to my side.

    如果我想吃的菜在桌子的另一邊,比如說我想吃雞肉,我就可以轉動餐桌的轉盤,讓雞肉轉到我這一邊來。


     

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.126 second(s), 18 queries, Memory 0.92 M
    51La
    微信二维码