<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    這些詞按字面直接翻譯,會鬧大笑話

    放大字體  縮小字體 發布日期:2021-03-05  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:名詞的翻譯總是困擾著很多人,你以為的按照字面直接翻譯,可能會讓外國人聽著摸不著頭腦。看看下面這些直譯的錯誤,你遇到過嗎?

    名詞的翻譯總是困擾著很多人,你以為的按照字面直接翻譯,可能會讓外國人聽著摸不著頭腦?纯聪旅孢@些“直譯”的錯誤,你遇到過嗎?

    001#紅糖是“red sugar”?

    紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語里稱之為brown sugar。

    002#紅茶是“red tea”?

    同樣,紅茶也不是red tea。當紅茶傳到西方時,貿易商發現這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱之為black tea。

    而中文里的黑茶,在英語里應該稱之為dark tea

    003#冰糖是“ice sugar”?

    如果這樣說,老外會以為你把糖放進了冷凍室。冰糖是由白砂糖煎煉而成的冰塊狀結晶,英語里稱之為crystal sugarrock candy。

    004#加油是“add oil”?

    雖然這句直譯的Chinglish已經被收錄在了牛津英語詞典中,但不熟悉中文的外國人可能無法理解這其中的含義。

    當然,也不能用“go go go”或者“come on”來表達加油,韓語里“fighting”的說法也不是很地道。

    較貼合的說法應該用Don’t give upYou can do it表示鼓勵。

    005#黑眼睛是“black eyes”?

    黑眼睛這樣翻譯總不會出錯吧?不,大錯特錯。如果你想贊美女生漂亮的黑眼睛,稱之為black eyes,你的眼睛可能會變成black eyes。

    black eyes指的是黑眼圈或打的發青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應該是dark eyes

    006#蛙泳是“frog swim”?

    蛙泳有這么接地氣的英文名?其實,蛙泳應該有一個專業名詞,breaststroke,是一種胸部朝下,身體不旋轉劃動的游泳姿勢。

    不過,蝶泳相較蛙泳就更接地氣了,它的英語是butterfly stroke。

    007#隱形眼鏡是“invisible glasses”?

    如果你對外國人說invisible glasses,他們會理解成眼鏡框為透明的眼鏡,因為這種眼鏡看起來就像隱形了一樣。

    而隱形眼鏡的正確說法是contact lens,意為“接觸角膜的眼鏡”。

    008#暈船是“shipsick”?

    說到暈車的英文,你會說carsick,那么類似地暈船也可以直接翻譯成shipsick嗎?

    其實并沒有這個詞。如果想表達暈船,我們應該說nausea,雖然詞末是sea,但它的讀音其實是[ˈnɔːziə],要特別注意哦。

    另外,我們還可以用seasick這個詞來形容暈車或暈船,雖然形式上這個詞更和海相關,但它的實際意思指的是乘坐交通工具過程中由運動引起的疾病。

     

    (來源:滬江英語)


     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.124 second(s), 18 queries, Memory 0.92 M