<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “老古董”用英語怎么說?難道是old antique?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-09-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:當一個人思想陳腐或是生活習慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其為老古董,但老古董用英語怎么說呢?有人認為老古董的英語

    當一個人思想陳腐或是生活習慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其為“老古董”,但“老古董”用英語怎么說呢?

    有人認為老古董的英語很簡單,不就是old antique嗎?但這種表達真的正確嗎?

    在這里,老古董比喻的是思想陳腐的人,而不是一個老物件,因此,不能簡單地說成old antique。

    那么,老古董的準確英文表達是什么呢?

    我們可以用到stick in the mud這個表達,字面意思是插在泥里的棍子,不愿意變動,想想就不討人喜歡。

    例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.

    你可以說我是一個老古董,但我不喜歡粵語流行曲。

    除此之外,我們還可以說old fogy,這個說法指的就是頑固守舊、趕不上時代的人。

    例:I don't want to sound like I'm some old fogy.

    我不想讓自己聽上去像一個老古董。

    (來源:滬江英語)

     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.125 second(s), 18 queries, Memory 0.9 M