<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    garbage, rubbish, waste有什么區別?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-08-14  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:在中國的有些方言中,常把垃圾稱為ls。其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產生的廢棄物,源于蘇州方言中的粒屑,還可以用它來描

    在中國的有些方言中,常把垃圾稱為“lèsè”。

    其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產生的廢棄物,源于蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來描述很臟的狀態,這源于蘇州方言中的“Ia細”。

    而“lèsè”這種說法的來源并不確定,有說法認為這是20世紀50年代臺灣推行“國語化”行動時定下的讀音。

    也有說法認為這是源于粵語、客家話等方言中描述垃圾的讀音。

    英語中,有四個表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個詞在用法上還是有區別的。

    其中garbage和rubbish的用法類似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區別在于在北美人們習慣用garbage,而英國則習慣用rubbish。

    trash是美式英語,意思和garbage一樣,但garbage更多用于描述廚衛中產生的“濕”垃圾,trash用于描述廚衛之外其他的垃圾。

    而waste是描述垃圾的正式說法,包括所有人們不再需要并丟棄的物品,范圍更廣。

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.358 second(s), 19 queries, Memory 0.89 M