<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “吃藥”的英語是“eat medicine”?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-07-07  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:在英語里,eat是吃的意思,因此當要翻譯吃......的時候,很多同學第一反應就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。但實際上

    在英語里,eat是吃的意思,因此當要翻譯“吃......”的時候,很多同學第一反應就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。

    但實際上,有的時候,關于吃的表達不是一定要用eat,接下來就跟傳實翻譯小編一起來看看吧。

     

    比如說“吃藥”這個短語,在翻譯成英語的時候,能翻成“eat medicine”嗎?

    答案當然是否定的。

    關于“吃藥”的英語的正確說法應該是“take medicine”。

    用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源于拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。

    無論是什么形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉移性吸收進去、手術植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。

    而eat的含義只是形容把食物放進嘴里咀嚼、吞咽的過程。

     

    所以當要表達“吃藥”的意思時,我們可以這樣說:

    1. take/have some medicine

    2. take ... pills

    而如果要具體到吃藥的劑量和頻率,則可以這樣說:

    1. take 1-2 pills daily

    每天1到2片

    2. take 3 pills twice a day

    每次3片,每天2次

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.125 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M