<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

    Donkey's years可不是“驢年”,回答出錯被老外笑掉大牙~

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-03-02  來源:英語四六級備考  作者:foodtrans
    核心提示:little monkeylittle monkey,這是小猴子的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。尤其是在英文俚
     little monkey
     
    little monkey,這是“小猴子”的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。
     
    尤其是在英文俚語中,little monkey表示的絕不是“小猴子”,而是用來形容一個小孩子很調(diào)皮,是個“小淘氣”。
     
    例如:
     
    Stop doing that,you little monkey!
     
    別這樣了,你這個小淘氣包!
     
    其實(shí)這和中文也很像,當(dāng)我們想要說一個孩子淘氣的時候也常常用“皮猴兒”“熊孩子”等來形容。
     
     
     
    donkey's years
     
    當(dāng)我們和歪果仁交流的時候,有時候會聽到他們說“donkey's years”,你以為這是在說“驢子的年齡”或者“驢年”?可千萬別瞎回答。
     
    這個表達(dá)的真正的意思是“很長的時間、很久”。
     
    例如:
     
    Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
     
    莉莉已經(jīng)很久沒有看到她的父母了。
     
     
     
    black sheep
     
    black sheep字面理解就是“黑色的羊”,這樣說雖然也沒錯,但是在英語中也不盡然。
     
    如果你對某人說他是一只black sheep,這可不是什么好話。
     
    black sheep在英語中,有“害群之馬、敗家子”的意思。
     
    關(guān)于這種表達(dá),有一種說法是,有些新生綿羊因?yàn)檫z傳因素長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不僅沒有價值,還會嚇唬其它的羊,因此這個詞千萬不要隨便用。
     
    例如:
     
    Tom is the black sheep of his family.
     
    湯姆是個敗家子。
     
     
     
    spring chicken
     
    spring chicken字面意思就是“春天里的雞”,但是怎么總覺得這樣理解哪里怪怪的?
     
    還記得有人把中國名菜童子雞的英文名就翻譯成為“spring chicken”。然而還是覺得怪怪的。
     
    其實(shí)英文俚語中早就有了spring chicken的說法,它既不是指“春天里的雞”,也不是指菜名,它真正的含義是“年輕人”,a young person.
     
    這句話出自美國,是用來形容這個人很年輕,尤其是用來形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這里則表示人的意思。
     
    例如:
     
    She looks like a spring chicken.
     
    她看起來真年輕。
     
     
     
    (來源:英語四級六級備考)
    更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點(diǎn)擊排行
     
     
    Processed in 0.175 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M