<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    “搶紅包”,用英語怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-02-21  來源:愛思英語  作者:foodtrans
    核心提示:每到過節,最招人喜歡的就是收紅包了,捧著紅包喜氣洋洋的臉是對年節最深刻的記憶之一。如今互聯網發展迅速,社交平臺也迎來了一
     每到過節,最招人喜歡的就是收紅包了,捧著紅包喜氣洋洋的臉是對年節最深刻的記憶之一。
     
    如今互聯網發展迅速,社交平臺也迎來了一波又一波的紅包大戰。我們該如何向老外講述這兩種紅包呢?
     
    常見的紅包翻譯是red envelope,壓歲錢則是lucky money或gift money。
     
    那么互聯網中的電子紅包就是electronic red envelope,紅包大戰就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。
     
    而讓紅包再成熱潮的是微信推出的“紅包功能”,讓用戶通過電子支付發紅包。
     
    "Red envelope" fever has swept the country when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
     
    這個功能的衍生玩法“紅包抽獎”(red envelope lucky draw),又稱“搶紅包”,更是大受歡迎,因為它是由程序來隨機發錢(allocate the money randomly),增加了許多趣味性。
     
    The 'grouped' red envelope can then be posted to a group chat and the application randomly assigns the amount in each envelope to each recipient.
     
    搶紅包通常用snatch/grab red envelopes來表示,用snatch或grab來體現微信群中搶紅包的興奮和喜悅。
     
    你過年收了多少紅包呢?
     
    (來源:愛思英語)
    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.128 second(s), 18 queries, Memory 0.9 M