<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    中國菜單稀奇古怪的英文譯法

    放大字體  縮小字體 發布日期:2012-03-28  來源:食品翻譯中心
    核心提示:中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網上快速搜索一下,可以看到有關“麻辣黃炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的報道。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該
    部分菜名的規范譯法:
    麻婆豆腐
    Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
    舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)
    拌雙耳
    Tossed black and white fungus
    舊譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)
    夫妻肺片
    Beef and ox tripe in chili sauce
    舊譯:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
    醉雞
    Liquor-soaked chicken
    舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)
    怪味豬手
    Braised spicy pig feet
    舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)
    紅燒獅子頭
    Stewed pork ball in brown sauce
    舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)
    魚香肉絲
    Yu-Hsiang shredded pork
    舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)
    螞蟻上樹
    Sauteed vermicelli with spicy minced
    舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)
    口水雞
    Steamed chicken with chili sauce
    舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)
    翡翠蝦仁
    Sauteed shrimps with broccoli
    舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)
    鄉村大豐收
    Raw vegetables combination
    舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉村口味)
    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.196 second(s), 19 queries, Memory 0.89 M