<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

    發燒友”怎么說

    放大字體  縮小字體 發布日期:2008-01-29
    核心提示:要說發燒友就得先從發燒說起。這個孩子發高燒而且說胡話。應該任何翻譯呢?是翻譯成The child had a high fever and talked nonsense.嗎?to talk nonsense是胡說八道的意思,因發高燒而說胡話是指在神志不清的情況下語無倫次地說話,英語更適宜翻譯為to be delirious.


        要說“發燒友”就得先從“發燒”說起。“這個孩子發高燒而且說胡話。”應該任何翻譯呢?是翻譯成“The child had a high fever and talked nonsense.”嗎?“to talk nonsense”是胡說八道的意思,因發高燒而說胡話是指在神志不清的情況下語無倫次地說話,英語更適宜翻譯為“to be delirious”.因此可以這樣翻譯“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”例如“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(這個孩子在發高燒時說胡話,講了一些奇怪的事。)

        “發燒”在漢語里第一個意思是“超過正常體溫”。英語可以譯為“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。例如“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你發燒就應該臥床休息。)

        “發燒”的第二個意思是“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品”。英語可以翻譯為“ to be infatuated with”或“ to be obsessed with”。例如

        “ The student is infatuated with the Web.”(這個學生對網絡發燒。) “The young man is obsessed with cars. ”(這個青年對汽車十分著迷。)

        而“發燒友“則指“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品的人”。英語可以這樣表達如enthusiast、zealot、–facnier、–phile” 或–manic。這里有一些例子:“These car–fanciers have recently organized a club.”(這些汽車發燒友最近組織了一俱樂部。) “Most classic music–manics are keen on Mozart.”(大多數古典音樂發燒友都喜歡莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.”(作為音響發燒友,他具有在錄音棚里工作的經歷。) “I’ve been a web zealot for about seven years.”(我當網絡發燒友大約有七年了。)

     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    關鍵詞: 發燒友 怎么說
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 1.076 second(s), 190 queries, Memory 1.4 M