<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

    圓桌上的“大轉(zhuǎn)盤”怎么翻?

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-01-29
    核心提示:曾經(jīng)有一位中國人在一家豪華餐廳宴請一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉(zhuǎn)盤驚叫道:Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!。這里老外用了lazy Susan來指代桌上的大轉(zhuǎn)盤,那么為什么要把轉(zhuǎn)盤稱為lazy Susan呢? 這其中有它的來


        曾經(jīng)有一位中國人在一家豪華餐廳宴請一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉(zhuǎn)盤驚叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。這里老外用了“lazy Susan”來指代桌上的大轉(zhuǎn)盤,那么為什么要把轉(zhuǎn)盤稱為“lazy Susan”呢?

        這其中有它的來歷。據(jù)說以前在美國有一個名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant 的餐館。餐館的女服務員覺得為顧客一個個上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個主意。她做了一個可以旋轉(zhuǎn)的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來,這種手動旋轉(zhuǎn)圓盤被稱為“lazy Susan”。在英語中“餐桌轉(zhuǎn)盤”還有另一種說法即“dumbwaiter”,千萬不要按照字面意思翻譯為“啞巴服務員”。

        其實在英語中,含有人名的成語很多,但大多與人無多大關(guān)系,翻譯時則不能想當然地按照字面意思翻譯。

        1. Jack of all trades (and master of none) 萬金油,雜而不精的人直譯為“杰克什么都會”,但實際形容什么也不通的人。Jack有勤雜工,伙計的意思。

        2. dear John letter 絕交信

        據(jù)說是約翰的情人寫給約翰的信。曾經(jīng)美國有過一首十分流行的歌曲,寫的是一個女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,其中開頭的每一句都是“dear John”。也有人認為其出處來自這里。

        3. Columbus discovered American 陳年舊事,老生常談

        哥倫布于15世紀發(fā)現(xiàn)新大陸已經(jīng)是人盡皆知的事,不再是什么新聞了。

        4. a Judas kiss奸詐,口蜜腹劍

        猶大以吻耶穌為暗號,向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣了耶穌。所以此語形容奸詐,口蜜腹劍。

        5. Joe Miller老掉牙的笑話

        Joe Miller于1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎?

        6. John Hancock親筆簽名

        源自美國政治家John Hancock。他在《獨立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此簽上你的大名。”

        7. David and Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交

        據(jù)《圣經(jīng)》記載,古以色列國王,耶穌的祖先David,為建立統(tǒng)一的以色列王國,與Jonathan建立了深厚的友誼。

        8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。

        9. Tom, Dick and Harry張三,李四和王二,普通人

        10. as old as Adam 非常古老

        《圣經(jīng)》記載,Adam是上帝創(chuàng)造出的世上的第一個人。“和亞當一樣老”自然是“非常古老”了。

        11. rob Peter to pay Paul 拆東墻補西墻

        12. John Bull 約翰牛

        英國或英國人的綽號,表現(xiàn)典型的英國(人)的形象或特征,如頑強剛毅,固執(zhí)冷峻,氣勢洶洶,精力旺盛。它會讓人聯(lián)想到頭戴高禮帽,身穿夾克杉,足蹬長統(tǒng)靴的矮胖英國紳士的形象。這個綽號是英國人自己取的,源自于英國作家John的諷刺作品The History of John Bull 《約翰牛的生平》。

        13. Uncle Sam 山姆大叔

        這是美國的綽號。漫畫里的美國常常以一個大叔式的人物出現(xiàn),身材瘦長,身著紅藍白燕尾服和條紋褲,頭戴花旗高帽,下巴長著山羊胡子。據(jù)說美國獨立戰(zhàn)爭期間,紐約州有個老頭叫Sam Wilson,他開了一家肉制品廠,專門為美軍供貨。由于他愛國,熱情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜歡這種叫法。政府每次收到他的貨在驗收合格后總習慣打上“ US ”的字樣,恰好與“the United States”的縮寫相符。后來人們就把Uncle Sam作為美國的綽號。

        14. Aunt Sally 眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對象

        在英國集貿(mào)市場上曾有一種叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼著煙斗,游客們朝煙斗投東西以打掉煙斗中獎。

        15. Aunt Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女

        16. dumb Dora 傻姑娘,癡情女

        17. Queen Anne is dead.老生常談

        安妮女王已經(jīng)死了,這是人人都知道的事情。

     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    關(guān)鍵詞: 圓桌 大轉(zhuǎn)盤 怎么翻
    [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.881 second(s), 15 queries, Memory 0.88 M