<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 英語短文 » 正文

    沒有“俄”音的Russia,為什么要翻譯成“俄羅斯”?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-05-06  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:沒有“俄”音的Russia,為什么要翻譯成“俄羅斯”?
    俄國的英文為Russia[ˈrʌʃə],如果按照音譯的話,[ˈrʌʃə]應該譯成“羅剎”,為什么現在俄國卻叫做“俄羅斯”呢?

    這就需要從俄國的歷史講起了。

    在公元9世紀,俄羅斯人的老祖宗“東斯拉夫人(East Slavs)在基輔建立了第一個國家—“基輔羅斯(Kiev Russ),后來改名為“羅斯(Russ),是俄羅斯的發源地。

    所以“俄羅斯”的英文Russia就是脫胎于東斯拉夫人建立的第一個國家“基輔羅斯”,也就是“羅斯”。

    但其實“俄羅斯”的叫法實際上來自于蒙古語。隨著東方蒙古帝國的崛起,成吉思汗把版圖一直擴張到了俄羅斯的大片地區,并在那里建立了“金帳汗國(Golden Horde)

    /ə/

     

     

    今日推薦

    East Slavs 東斯拉夫人

    Kiev Russ 基輔羅斯

    Russ 羅斯

    Golden Horde 金帳汗國

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.136 second(s), 17 queries, Memory 0.94 M