<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 英語短文 » 正文

    為什么有“替罪羊”,沒有“替罪牛”“替罪豬”?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2022-01-26  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示: ⊙“替罪羊”用英文怎么說?⊙ 如今,我們會把那些替代犯錯者承擔責任的無辜人,稱為“替罪羊”。羊是受了多大的委屈才會有“替罪羊”的說法呢?
     ⊙“替罪羊”用英文怎么說?⊙

    如今,我們會把那些替代犯錯者承擔責任的無辜人,稱為“替罪羊”。羊是受了多大的委屈才會有“替罪羊”的說法呢?
     
    其實這是一個外來詞,來源于圣經《舊約》。

    有個叫亞伯拉罕的閃族人,在99歲得一獨生兒子,名叫以撒。某天,耶和華降臨,讓他殺子獻祭。于是二人同行,亞伯拉罕準備在山上將兒子殺死作為祭品。

    正當一切都準備好的時候,耶和華的使者從天上呼叫他,告訴他這只是上帝給他的考驗。于是,亞伯拉罕就將旁邊一頭公羊取來,獻為祭牲,代替他兒子。

    隨后,就有了“替罪羊”這種說法。在英語里,替罪羊被稱為“scapegoat”,也可以用“whipping boy”這種說法。

    你學會了這兩個用法嗎?

    今日推薦

    替罪羊

    --scapegoat

    --whipping boy

    例句:

    I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

    我認為我不該為出現的一些不良后果充當替罪羊。
     
    He has become a convenient whipping boy for the failures of the old regime.

    他成了承擔舊政權失敗的現成的替罪羊。

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.020 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M