<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 英語短文 » 正文

    用英語怎么說“玻璃心”?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2021-10-21  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:用英語怎么說“玻璃心”?
     1. splinter

    splinter指的是木頭、玻璃、塑料等的“尖細條,尖碎片”。

    如果你的手被扎了,可以說“I got/had a splinter”。

    另外,splinter可以表示“裂成碎片”:

    The danger is that the Conservative Party may splinter into several smaller political parties.

    危險在于保守黨可能會分裂成幾個小的政黨。

     

    2. sensitive

    很喜歡這里對sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態,經不起批評指責或者嘲諷。

    這和sensitive的“易被冒犯的;敏感的”這個意思是完美對應的。補充一下sensitive的其他意思吧。

    ①(話題、形勢等)敏感的,須謹慎對待的:

    Sex education is a sensitive issue.

    性教育是一個敏感的話題。

    ②善解人意的;體貼的;體諒的:

    In the movie, he plays a concerned and sensitive father trying to bring up two teenage children>在影片中,他扮演了一個關懷備至、體貼入微的父親,努力獨自撫養兩個十幾歲的孩子。

    ③嬌嫩的;脆弱的;敏感的

    Some people's teeth are highly sensitive to cold.

    一些人的牙齒對寒冷高度敏感。

    ④(儀器)靈敏的

    The patient's responses are recorded>病人的反應由一臺靈敏儀器記錄下來,該儀器能顯示出極其精確的讀數。

    3. punch out

    punch的意思是“按,敲擊(按鈕或鍵)”,既然punch out是打卡下班,那punch in就是“上班打卡”咯。

    要注意的是,punch sth in和打卡無關,意思是“(用鍵盤或按鈕等)將信息輸入計算機”。

    Think before you punch in your credit card number.

    在你輸入信用卡號碼之前好好想一下。

     

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.169 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M