<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 英語短文 » 正文

    “甩鍋”、“背鍋”用英語怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-08-06  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:疫情期間,有些西方國家故意將這次疫情爆發的責任甩鍋給中國,外交部也多次禮貌回懟。那么,甩鍋、背鍋用英語要怎么說呢?外交部

    疫情期間,有些西方國家故意將這次疫情爆發的責任甩鍋給中國,外交部也多次禮貌回懟。

    那么,“甩鍋”、“背鍋”用英語要怎么說呢?

    外交部用到的“甩鍋”的表達方式是shifting the blame(推卸責任)或make sb a scapegoat(使某人成為替罪羊)。

    除了這兩種說法外,還可以用pass the buck來表示甩鍋。

    buck意為曾在紙牌游戲中用作籌碼的鹿角刀,如果玩家不想發牌時,可將輪到的鹿角刀傳給下一個玩家,也就引申出了推卸責任的意思。

    如果想直譯推卸責任,也可以用shirk one’s responsibility來表達。

    而“背鍋”的英文相應地就可以說take the blame for the faults of others(為他人過失承擔責任)或be made a scapegoat(被當成替罪羊)。

    另外,還可以用carry the can來表達,這個詞組來源于描述過去幫所有人拿啤酒,然后把空啤酒還回去的人。

    很明顯如果團隊里的啤酒數量不對或有啤酒灑出的情況,就需要這個人承擔責任,而后就引申出了背黑鍋的意思。

    (來源:滬江英語)
     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 4.656 second(s), 1114 queries, Memory 3.64 M