<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 英語短文 » 正文

    感冒發燒去醫院不是“go to hospital”!這種中式英語別再說啦!

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-07-16  來源:英語口語小鎮  作者:foodtrans
    核心提示:在這個特別的假期里,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫院到底是用in還是用

    在這個特別的假期里,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫院到底是用in還是用at呢?一起來學習吧~

    1  去醫院看病≠go to hospital

    我們從小跟著課本念go to hospital意思是去醫院看病,由于中西的文化差異,在他們的認知里,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。

    所以看病正確表達:see a doctor或go to a doctor。

    eg:

    He goes to see a doctor at the onset of a fever.

    他開始發燒時便去看醫生了。

    拓展:

    go to hospital指去住院看病,病人。

    go to the hospital指去到醫院,在醫院工作,或探望病人的人。

     

    在醫院用at還是in?

    用at和in都表示在醫院,但也是有所區別:

    at a hospital指在醫院工作、探病或去做一些常規檢查。

    in a hospital指作為病人正在醫院接受治療。

    eg:

    I stayed late at the hospital with her.

    我在醫院里陪著她直到深夜。

    He remained in the hospital for a solid month.

    他在醫院里住了整整一個月。

     

    2  預約掛號≠make reservation

    隨著網絡技術的發展,越來越多的事物與互聯網產生了聯系,不只是購物,看病掛號也能在網上預約,國外也不例外,預約掛號正確的英文表達是make an appointment。

    eg:

    I'd Iike to make an appointment!

    我要預約掛號!

    拓展:

    reservation預約座位、場地。

    appointment預約和某人見面,如醫生、律師等,但不能用于與朋友見面的時候。

     

    3  我不舒服。≠I'm uncomfortable.

    如果你身體不舒服要向老板請假看病,可別說"I'm uncomfortable.",小心飯碗不保呀,因為uncomfortable意思是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。

    為了避免尷尬,可以說:

    not feeling good身體感覺不太好

    fall ill感覺要生病

    fall sick生病

    eg:

    If we don't take exercise for a long time, we may easily fall sick .

    如果我們很長時間不運動,我們會容易生病。

     

    (來源:英語口語小鎮)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 2.362 second(s), 564 queries, Memory 2.28 M