<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 英語短文 » 正文

    “自以為是”英語怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-05-18  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:1.on handLarry在書里對科孚島盡是溢美之詞。on hand的意思就是在跟前,在旁邊,這集里還有hand的相關表達:hand in hand的意思就

    1.on hand

    Larry在書里對科孚島盡是溢美之詞。

    on hand的意思就是“在跟前,在旁邊“,這集里還有hand的相關表達:

     

    hand in hand的意思就是手牽手,相關習語有很多,總結幾個常用的吧:

    at hand(時間上)臨近;在附近

    at the hands of sb 被(某人)折磨

    go hand in hand with sth 與…關系密切

    sb's hands are tied 受到限制,被束縛住手腳

    have your hands full 忙得不可開交

    have sth on your hands 手頭有(麻煩事)要處理;被指責要為…負責

    2. be short

    be short (of/on sth)形容的是“短缺的,缺乏的”:

     

    to be short of space/time
    空間/時間不足


    We're short on coffee - I'd better get some more.

    我們的咖啡不多了——我最好去再買一些。

     

    想象一下short of breath,不是缺氣了,而是喘不過氣,上氣不接下氣。

     

    She's always short of breath when she climbs the stairs.
    她爬樓梯時總是上氣不接下氣。


    3. prima donna

    prima donna是意大利文,指的是(歌劇團的)首席女歌唱演員。相對應來指稱首席男歌手的專有名詞則是“primo uomo”,在歌劇劇團中幾乎都是由男高音擔任。

    在一般傳說中,這些“prima donna”都被認為是自我本位的,無理取鬧的,以及暴躁的(irritable),將自己的意見(Opinion)置于其他人的意見之上,譯為“妄自尊大的人“。

     

    I had to entertain visiting authors and some of them were real prima donnas.
    我不得不款待來訪的作家,其中有些人實在是自以為很了不起。


     (來源:滬江英語)
     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 1.247 second(s), 290 queries, Memory 1.61 M