<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

    “Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對想不到!

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-04-02  來源:網(wǎng)絡(luò)  作者:foodtrans
    核心提示:說到leg,大家都知道,應(yīng)是腿沒錯了?赡苡腥司鸵獑柫耍簊how a leg難道不是秀出腿,不是露腿?作為一個固定搭配,show a leg其實

    說到leg,大家都知道,應(yīng)是“腿”沒錯了?赡苡腥司鸵獑柫耍簊how a leg難道不是秀出腿,不是露腿?

    作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!

     

    Show a leg,這個表達的起源也挺有趣的↓↓↓

    據(jù)說在大航海時代,當水手叫大家起床的時候,會要求船員show a leg,如果是女性的腿,就可以繼續(xù)睡覺如果是男性的腿,就必須立刻起床工作。

    于是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語里是很常見的用法↓↓↓

    Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.

    Come>快起床了,你個懶豬!

    He showed a leg with the dawn.

    他天一亮就身了。

    Come>拜托,快點起床!我們得盡快上路。

     

    后來,Show a leg還引申出來“趕快;趕緊;加快速度”之意。比如出遠門得提前一點時間準備,要不然容易誤飛機、誤火車↓↓↓

    You’d better show a leg if you want to catch that train.

    如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。

    不過,雖然show a leg的意思是“起床”,但如果少個a,那Show leg的意思卻完全不一樣↓↓↓

    Show leg的意思是“逃跑”,相當于run away(離開,逃跑、避)。

    They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...

    他們避開了這個問題,希望它不了了之。

    When he tried to show leg, I got him by the neck.

    當他想逃跑的時候,我一把將他抓。

     

    此外,還有一個與show a leg長得很像的詞組:shake a leg.

    可能有的小伙伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個詞組的意思一定是“抖腿”!不好意思,錯~啦~~

    shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來催促別人加快行動。它是非正式的語言,常用在熟人朋友之間。

    We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.

    我們現(xiàn)在有時使用“趕快”來表達“快一點兒”的意思。

    Let's shake a leg there, you guys!

    快點,伙計們!

     

    Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”

    Whenever he hears music he is eager to shake a leg.

    只要一聽見音樂,他就很想跳舞。

     

    一起來看看幾個leg相關(guān)表達↓↓↓

    I can't feel my legs.

    I can't feel my legs.直譯為“我失去腿的知覺了”,也就是“腿麻”的意思。

    You squatted /skwɔtid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.

    你那樣蹲了一個小時?難怪腿麻了。

     

    此外,“腿快麻了”用my leg is falling asleep來表達,意為正在達到“腿麻”的狀態(tài)。

    be falling asleep=快麻了。

    Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.

    抱歉我必須活動下,腿快麻了。

    When I woke up, my arm had gone to sleep.

    我醒來時胳膊已經(jīng)麻了。

     

    pull your leg

    pull your leg不能按照字面意思理解為:“拖你后腿”。它是“開玩笑”(哄騙)的意思。

    Pull>Is it really your house or are you pulling my leg?

    這真是你的房子,還是你在騙我?

    You're pulling my leg!

    你在愚弄我!

    I realized that he was pulling my leg.

    我才知道他是騙我的。

     

    have legs

    和某人有一腿?當然不是...想啥呢?

    have legs≠ 有一腿(×)

    have legs= 經(jīng)久不衰的(√)

    The business has legs.

    這家企業(yè)有很強的生命力。

     

    (來源:網(wǎng)絡(luò))

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.149 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M