<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 英語短文 » 正文

    英語典故:抓著公牛雙角

    放大字體  縮小字體 發布日期:2011-11-04  來源:食品翻譯中心
    核心提示:戰國時,燕國名將樂毅大舉伐齊,一下子攻陷了七十多個城池,最后卻敗在牛角之下:齊將田單搜集了千多只牛,「束兵刃于其角」,然



    戰國時,燕國名將樂毅大舉伐齊,一下子攻陷了七十多個城池,最后卻敗在牛角之下:齊將田單搜集了千多只牛,「束兵刃于其角」,然后火燒牛尾,縱牛沖擊燕軍,把燕軍殺個落花流水。

    要打敗蠻牛,首先要應付的自然是牠的雙角。西班牙斗牛士有時看著朝他胸腹插來的牛角避無可避,就會用手抓著保住性命。英國人叫這一招做take the bull by the horns(抓著公牛雙角)。抓住了牛角,就可以設法打敗蠻牛了。

    由十九世紀末開始,英國人常常用take the bull by the horns這句話來比喻「不畏懼、不退縮,毅然著手處理困難或危險事情」,例如:

    Harassed by a high rate of inflation, the Chinese government announced that it would take the bull by the horns and adopt stringent measures to cool down the economy. (在高通脹困擾之下,中國政府宣布會正視問題,采取嚴厲措施冷卻經濟。)

     

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans

     
    關鍵詞: 英語典故
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.194 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M