<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業知識 » 正文

    “啃老”用英語怎么說?難道是bite the old?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-08-25  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:啃老是一個我們都不陌生的詞,但啃老用英語要怎么說?有人覺得就是bite the old,但真的是這樣嗎?首先看bite the old這個說法,

    “啃老”是一個我們都不陌生的詞,但“啃老”用英語要怎么說?有人覺得就是bite the old,但真的是這樣嗎?

    首先看bite the old這個說法,bite是“咬”的意思,強調的是用牙齒咬進某物,但是在這里,“啃老”只是字面意義上的意思嗎?并不是。

    “啃老”指的是具有謀生能力的成年人還靠父母供養,所以“啃老”就不是單純的“bite the old”。

    了解“啃老”的意思之后,那么“啃老”用英語到底怎么說呢?我們可以說live off one's parents。

    例:He did not make much money as a photographer and had to live off his parents.

    作為一個攝影師,他的收入不多,因此不得不啃老。

    那么,知道了“啃老”的說法,你還知道“啃老族”的英文表達嗎?

    其實用NEET表示就行,這是Not in Education,Employment or Trainning的簡稱

    例:Recently, the number of NEET in China is growing gradually.

    近年來,“啃老族”在中國的數量呈現出日漸增長的態勢。

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 1.289 second(s), 316 queries, Memory 1.65 M