<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業知識 » 正文

    “零確診”,用英語怎么說?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-08-06  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:零確診的情況,用英語到底是zero case還是zero cases呢?這里,應該使用zero cases。有些同學可能會覺得奇怪,明明是零,怎么還用

    零確診的情況,用英語到底是zero case還是zero cases呢?

    這里,應該使用zero cases。有些同學可能會覺得奇怪,明明是零,怎么還用復數呢?

    這是因為,zero可視同于not any/not one or more,而在這里否定并不改變詞匯的單復數形式,any或one or more后接復數形式,因此zero后也要接復數形式。

    例如:

    zero degrees 零度

    zero books 零本書

    I understand we have no cases, zero cases. 我知道我們零確診。

    另外,zero的復數形式是zeros還是zeroes呢?

    這兩種形式都可以使用,在美式英語中更多的使用的是zeros,而在英式英語中更多使用zeroes。

    不過,如果zero作動詞時,第三人稱單數作主語的句中,應使用zeroes的寫法。

    例句:He zeroes his stopwatch before recording a new time.

    他在記錄新時間前把秒表調零。

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 4.710 second(s), 1127 queries, Memory 3.67 M