<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

    口譯類型

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-07-16  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:一般來說,口譯按照其操作形式可以分為五大種類型,分別是:同聲傳譯、交替口譯(交替?zhèn)髯g)、接續(xù)口譯、耳語口譯,以及視閱口譯

    一般來說,口譯按照其操作形式可以分為五大種類型,分別是:同聲傳譯、交替口譯(交替?zhèn)髯g)、接續(xù)口譯、耳語口譯,以及視閱口譯。

    同聲傳譯是口譯的一種。 口譯,按照其操作形式,可以分為五種。

      同聲傳譯(simultaneous interpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段。

      交替口譯(alternating interpretation)議員同時以兩種語言為操不考(試^*大同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。應(yīng)用場合很廣。

      接續(xù)口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發(fā)布會等。

      耳語口譯(whispering interpretation)將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。

      視閱口譯(sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準備好的講稿或文件。

    筆譯和口譯的區(qū)別:

    1 難度不同:

    說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現(xiàn),豐富了口譯標準。

    2 要求不同:

    在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。

    口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

    3 形式不同:

    筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語

    言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

    口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就

    叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。

    (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業(yè)英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.132 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M
    51La
    微信二维码