<ul id="8aumu"></ul>
  • <strike id="8aumu"></strike>
  • <ul id="8aumu"></ul>
    食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業知識 » 正文

    Let me see是“讓我看看”的意思?

    放大字體  縮小字體 發布日期:2020-07-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
    核心提示:英語里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實際含義和字面意思大相徑庭。下面這些句子,可不能理解錯了,否則可是會鬧笑

    英語里,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實際含義和字面意思大相徑庭。

    下面這些句子,可不能理解錯了,否則可是會鬧笑話的。

     

    1. Let me see.

    讓我想想。

    經常有人開玩笑說,“Let me see see”,湊過來看個究竟。然而,在使用“Let me see”這句話時,可不能直譯為“讓我看看”,其實它是指“讓我想想”。

     

    2. Keep a stiff upper lip.

    不動聲色。

    當你在驚慌失措或悲傷難過的時候,嘴唇會不自主地打哆嗦,而一般上唇沒有下唇抖動得厲害。因此,當你“保持著上唇不動”時,就意味著你保持鎮定自若,不動聲色。

     

    3. He hit the ceiling at the news.

    聽到消息,他大發雷霆。

    聽到消息,竟撞到了屋頂?這句話里的夸張元素,形象地表現了人們生氣得暴跳如雷,甚至要撞到屋頂的樣子。因為這種夸張手法,你還可以把“hit the ceiling”用于幽默的調侃中。

     (來源:滬江英語)

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
    編輯:foodtrans01

     
    [ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.755 second(s), 185 queries, Memory 1.32 M